Players go to bat for El Duque
Marlins, others call Yankees' policy unfair
BY MIKE PHILLIPS
The New York Yankees have just about everyone in baseball talking
-- in either English, Spanish or Japanese -- about their attempt to force
pitcher
Orlando ''El Duque'' Hernández to learn English.
The Yankees provided Hernández, a Cuban defector, with
an interpreter for five years, but informed him Monday he will have to
learn English and speak
to the media on his own.
The move is being debated in clubhouses all over the big leagues.
''It's discrimination. It's completely unfair. It's absurd,''
said legendary Hall of Fame Spanish broadcaster Felo Ramírez, who
is also from Cuba and now
announces games for the Marlins. ``There is no reason or explanation
for the Yankees to do that. The Yankees should concentrate on El Duque
as a
pitcher, and forget the rest.''
Some feel the Yankees are punishing Hernández, who has
struggled the past two seasons, and the new policy is just a way of sending
a message.
Hernández makes $3.2 million.
''I don't think this happens if he is 15-1,'' Hall of Famer Tony Pérez said. ``When you don't play well, things happen. . . .
'It's the Yankees' fault he doesn't know English,'' said Pérez,
who learned English on his own when he came to the big leagues from Cuba.
``They gave
him five years. He didn't have to learn. Now, it's going to
be harder on him.''
Many Hispanic players are upset because no one has complained
about major-league players such as Ichiro Suzuki and Hideo Nomo of Japan
and Chan
Ho Park of South Korea using interpreters.
''It's not right,'' said Marlins third-base coach Ozzie Guillén,
who is from Venezuela. ``Why do they bring a guy from Japan to interpret
for Japanese
players and they don't do it for Latin players. Why do Latin
players have to suck it up and learn English? Hideo Nomo isn't better than
Pedro Martínez.
Ichiro isn't better than Juan González. It's not fair
to Latin players.''
It can be argued that Japanese players typically come to the majors at an older age and have little exposure to English.
But Marlins pitcher Michael Tejera, a Cuban defector, points
out that is exactly the situation with Hernández, who came from
Cuba, where there is no
exposure to English.
''I don't think it's fair. This is not his language,'' said Tejera,
who defected when he was 16. ``I was younger, so it was easier for me to
learn English.
When he came here he was much older, so it was harder for him
to learn.''
More than 40 percent of the players in the major leagues are
Hispanic, and almost none need an interpreter. Hernández used one
in New York, and
pitcher Bartolo Colón, who was just traded from Cleveland
to Montreal, uses an interpreter. Montreal right fielder Vladimir Guerrero
knows almost no
English. The Expos provided him with an interpreter for one
year, but Guerrero almost never speaks to the media, so the Expos stopped.
When Fernándo Valenzuela came from Mexico and became a star for the Dodgers in the 1980s, the Dodgers used a scout to interpret for him.
''I've never heard of a player who wanted one and didn't get
one,'' said former Marlins pitcher Alex Fernández, who played for
the White Sox and Marlins.
``What the Yankees are doing isn't fair, not at all.
``The Yankees are paying him to be a pitcher. He has other things
to worry about. . . . Just because he doesn't speak English? That doesn't
mean he's
not being a team player. Why would it?''
Fernández said if it becomes a big enough issue, the players' union would become involved.
The Marlins have used a regular interpreter only once -- for
Livan Hernández, Orlando's half-brother who came from Cuba with
no skills in English. He
learned, and surprised reporters in 1999 by telling them he
wanted to do interviews in English.
The Marlins also used an interpreter during Luis Castillo's 35-game
hitting streak, but it wasn't their idea. Guillén volunteered. ''I
did it as a favor, to make
him feel more comfortable,'' Guillén said.
The Marlins have a simple policy.
''If someone wants one, he gets one,'' said Marlins vice president of communications and broadcasting P.J. Loyello.
Most Hispanic players who are signed learn English in the minor
leagues, where teams provide help. Some teams have baseball academies in
the
Dominican Republic, and they begin exposing players to English
at the age of 16.
Marlins catcher Ramón Castro, who is from Puerto Rico
and admits feeling uneasy giving long interviews in English, said no one
realizes how difficult it is
to adjust to an English-speaking media.
''The Yankees aren't being fair to him,'' he said. ``I'm afraid
when he talks to them [in English] he will make mistakes. It's going to
be tough for him. Why
would the Yankees want to do that to him?''