By Francisco Goldman
Sunday, February 28, 1999; Page X01
"State of the Art" is an occasional series of essays by literary figures
on
literary trends.
Last fall I spent a few days at Southwest Texas State University, where
a
terrific Chicano-American writer, my friend Dagoberto Gilb, teaches
creative writing. I was there as a "visiting writer" myself, and one evening
several classes -- a mixture of Freshman Comp and creative writing
classes -- merged for a question and answer session, which Dagoberto
ably guided and prompted along with questions of his own. One of his first
questions to me was, "How are you different as a writer from John
Grisham?"
I had to admit I'd never read Grisham, but I responded with banter about
respective bank accounts and genre. And so it went, for about an hour.
Towards the end, Dagoberto asked, "So, how are you different as a writer
from John Grisham?" I said, "Didn't you already ask me that?" and the
students giggled. Dagoberto said, "Yeah, but how?" and nodded as if
urging me on in a game of charades towards some answer that should by
now have seemed obvious. Later I asked him what had been up with that.
Dagoberto can be kind of a nut, his reasoning as hermetically associative
as some highly imaginative child's. He is a fiction writer, a poet to the
bone.
His explanation staggered me. He'd repeated the question because he'd
wanted me to answer that the difference between me and John Grisham is
that I am Latino.
In those classes there were several Latino kids for whom it would have
been good, he felt, to hear such an affirmation. He wanted me to show --
for them -- pride in being a Latino, and a sense of its being part of who
I
am as a writer. And he wanted that to be a source of identification and
even pride for the Latino kids in his class, who, he seemed to be telling
me,
were experiencing their status as a minority in that overwhelmingly Anglo
school in sometimes discouraging ways. I felt terrible, because as I listened
to him, I was angry at myself for being self-conscious about assertions
that
perhaps really could or should be that simple. But I wasn't even at all
sure
that I considered myself a Latino writer, though not because I didn't think
of myself as "qualifying" as one. I was undecided about the term "Latino
writers" -- indeed, about all such plural designations when applied to
work
as solitary and individual as fiction writing -- words seeming to affirm
an
affinity with other writers of certain backgrounds, and that might instead
be
obscuring what I was trying to do was a novelist rather than illuminating
any aspect actually worth taking note of.
When I first began to write fiction with some seriousness, I was already
an
avid reader of Latin American writers, but writing by U.S. Latinos -- the
mainly Chicano, Puerto Rican and Cuban predecessors of the Latino
writers becoming prominent today -- was certainly never even mentioned
in the literature or creative writing courses I took when I was in college.
I've always believed that the great commercial success of Gabriel Garcia
Marquez and then Isabel Allende -- varnished by the worldwide literary
prestige of Latin American writers of the famous "Boom" in general --
initially made U.S. mainstream publishers receptive to the idea that our
Latino authors could tap into a non-Latino reading market that the
popularity of those two writers had helped to create. Oscar Hijuelos's
extraordinary Mambo Kings Play Songs of Love was the first
"homegrown" book that succeeded at that level, winning the Pulitzer Prize
and becoming a bestseller. He was soon followed by the steady
emergence of successful, critically acclaimed and prize-winning authors
such as Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Cristina Garcia, Elena Castedo,
Ana Castillo and quite a few others. While all these authors were certainly
unique talents, they had certain affinities that did make them seem
descendants of those two Latin American predecessors I've mentioned.
That contributed to the widespread idea that a new school of Latino
writing in the United States had taken wing, and that the fiction shared
certain traits that had come to be identified as an "authentic" Latin
American and Latino approach to fiction: magical realism, a certain
exuberance and sensuality, accessible story-telling, and, in the case of
the
U.S. writers in particular, a certain quality of sometimes bereft nostalgia
for
the homespun and/or folkloric aspects and flavors of life in former
homelands.
Of course it was natural and inevitable that American writing should begin
to reflect the extraordinary phenomena of the huge migration of people
from Latin America to this country. There were perhaps more Latino
fiction writers -- and actually had been for a long while -- being published
than was generally realized, in both mainstream New York houses and
excellent regional, independent houses such as the renowned Arte Publico
Press of Texas. The emergence of Dagoberto Gilb and the young Junot
Diaz, both adamantly un-exotic, the one Chicano and the other a
Dominican from the immigrant stew of urban New Jersey, fusing their
vibrant voices to the classical American short-story form, revealed some
of
the variety of Latino literature.
Some years ago Salman Rushdie published an essay titled "
'Commonwealth Literature' Does Not Exist." He confessed that he wasn't
even sure what that then-popular designation meant, though he took a stab
at defining it as writing "in the English language, by persons who are
not
themselves white Britons, or Irish, or citizens of the United States of
America." He found the term patronizing and distinctly marginalizing, an
attempt to reduce an immense body of extraordinarily diverse writers to
a
category -- "a ghetto" -- apart from mainstream English literature. "It
would
never do," he wrote, "to include English literature, the great sacred thing
itself, with this bunch of upstarts . . . the term is not used simply to
describe, or even misdescribe, but also to divide . . . At best, what is
called Commonwealth literature is positioned below English literature
proper." Rushdie wrote that sometimes the writers collaborated by
conforming to this ghetto mentality themselves, trying to produce
"authentically" ethnic or exotic literature as if to conform to the demands
of
a new market.
While the situation of Latino writers is distinct from that of so-called
Commonwealth writers in many obvious ways, Rushdie's insights were
similar to what I often hear whenever I discuss this subject with friends
such as Dagoberto Gilb and others. "I am equally proud and irritated by
being called a Chicano writer," Dagoberto wrote to me the other day. "A
writer offers possibility, shows there is power that is not money alone.
And
it is a way of showing pride against a dominant culture that does not
respect us . . . Irritating because it's so often used against -- a Chicano
writer, not an American writer, as if 'Chicano' is a genre of writing,
like
mystery or romance. Like somehow it's an exotic category of storytelling
rooted somewhere other than 'mainstream' culture."
The other day I was having dinner with another fiction writer, an Anglo,
who was complaining about the lawyers in Clinton's defense team at the
impeachment trial, the make-up of which he saw as a cynical, politically
correct, multicultural ploy. Earlier, he'd said the same about Clinton's
cabinet. I've heard such complaints many times before, and I gave my own
by now weary and rote defense; and then it dawned on me that the team of
lawyers he was complaining about was actually made up of three white
male lawyers, a white female, and one sole black woman who had
disarmed the nation with her elegance, youth and brilliance. I have to
admit, that I exploded. Our literary culture is no more open-minded or
generous or less racially self-conscious than the culture at large; in
some
ways, it seems to be even more reflexively segregated (especially in New
York!). My friend's complaints were a revealing echo of those which I've
often heard directed at Latino and other minority or even female writers
whenever they win or are nominated for literary prizes or grants or are
otherwise singled out for recognition.
In that classroom at South West Texas State University that evening, least
I'd answered one question -- it was one I had no problem defining myself
in relation to -- in an appropriately helpful way: A young Chicana had
asked my opinion about incorporating Spanish words into her stories.
She'd taken a lot of grief for doing so from the solely-English-speaking
kids in her writing class. Of course Spanish mixed with English is for
many
of us the language of our homes, of our most exuberant and eloquent
friendships and loves, the language of the streets and many workplaces
--
not a separatist conceit, but, like it or not, a living, breathing, ever-evolving
new American vernacular. I remembered being a university student myself,
submitting my stories for a prize and being admonished by the judge not
to
despoil English with Spanish, and the sickening, lonely frustration I felt.
And so I'd told that student that yes, she should use Spanish, though of
course that implied fundamental decisions. I told her that in my case,
at
least, I wanted the solely-English-literate reader to be able to understand
what I was writing, while also intending that reader to feel just a little
outside of certain passages, just to remind him a little of how he might
feel
when overhearing Spanish or Spanglish speakers in the street . . . only
less
so, since after all, I've invited that reader into my book -- mi casa es
tu
casa. Jose Marti, the great Cuban poet and revolutionary martyr who
spent more than half of his life in exile from Cuba, mostly in New York
--
that great Latino universal ancestor and patriarch (and the actual abuelo
of
Cesar Romero) -- wrote that a man without a home is like a ship without
an anchor. For me, at least, building that casa, that home for myself,
is
what writing novels is all about.
A brief story. Several years ago in New York, horsing around with friends
in a bar, I made-up a movie: Latino, black, white gay, and "jewlatto" U.S.
soldiers stationed in Germany covertly take on the local neo-Nazis, and
so
on. A friend passed my "idea" on to a producer and within days I was
being offered enough money to fund six months of fulltime novel writing.
Only in America can such a failure of imagination be so wondrously
rewarded, though I did have to write a movie treatment, and after months
of procrastination I flew to Veracruz, Mexico, to hole up and do it. Most
mornings I worked in my hotel, at a shaded table in a patio overlooking
the
port, and within days, neo-Nazis were falling like owl pellets.
Soon my concentration was floating away on recurring strains of harp
music, while young women with strikingly long, shapely arms began
popping in and out of the patio, and filling hotel corridors. Harp music
was
everywhere, and so were music conservatory students and professional
and amateur harpists from all over Latin America. In Veracruz -- home of
the harp-driven music son jarocho -- the first ever Latin American Harp
Festival had just convened. Soon I was trailing harpists all over town,
to
recitals and jarocho dancing in the plaza and even lectures. One afternoon
I listened to a Mexico City professor explain his theory -- for all I know,
highly eccentric -- on the origins of Latin American-Caribbean dance
music. In the 16th century, as plundered wealth began flowing out of the
mainland to be shipped to Spain, port towns throughout the region
exploded into existence almost over night. Most of these, such as
Veracruz, were swampy, fever-infested miasmas that even the Indians
avoided as much as possible, keeping to higher and cooler ground. The
only people who didn't succumb so easily to the climate and
mosquito-borne diseases had come from Africa: slaves, who, of course,
brought African music; but also Jewish traders who'd lived in Portugal's
African colonies, and who, with their string instruments and
Iberian-Sephardic musical traditions, had also absorbed the music of
Africa. The Mexican lecturer evoked that brief period, when the Inquisition
had not yet established its control over the Spanish Main, as a fleeting
vision of paradise on earth: a Caribbean stew of heresies, rampant
miscegenation, and irresistibly licentious new dance music, all circulating
from port to port. I remember that lecturer imitating a previously desolate
Spanish friar, finally unable to resist, lifting the hem of his cossack
to dance
the cachumbe in the steamy mud of a Veracruz street. And he said that
with the men usually away on ships or traveling with mule trains, Veracruz
was a town run by women who mixed Spanish, Indian, African and Jewish
folk wisdom to cast spells and potions to protect their seafaring, wandering
men and impose order and health at home. But the Spanish Inquisition
finally asserted itself: "witches" and Jews were tortured, killed or
converted, Africans unrelentingly enslaved, dance music repressed. New
Spain sank into its long, well-mannered colonial sleep, though of course
the
new rhythms lived on, nibbling at the edges of courtly music, subverting
and transforming.
Throughout my writing life I've searched out models or metaphors for
home, for that one place that could be all my places, the place the novels
I
wanted to write could be both from, and an aesthetic expression of -- in
Salman Rushdie's perfect phrase, I've searched for that "imaginary
homeland." So that Mexican musicologist-historian's vision of an
Inquisition-free Latin Caribbean became one such metaphor for me.
Another has always been Miami Airport -- Jews flying down from the
North, Latin Americans from the south, and there intermingling -- or rather
the idea of a literary equivalent. In other words, the fact that I'm the
American offspring of two immigrant parents, one Russian Jewish and one
Guatemalan mestiza Catholic, eventually led to the idea that a coherence
not necessarily available -- or desirable or even looked for -- in life
might
be an interesting condition to aspire to in a novel. What if I took very
seriously the idea that a novel could be the offspring of two distinct
literary
traditions: North American-Jewish, driven by the "I," from Augie to Holden
to Portnoy; and the so-called total novel of the Latin American Boom, in
which entire societies speak, fabulously or grittily, from Macondo to Santa
Marta, Lima to Mexico's Distrito Federal.
Anyway, that's how my first novel very slowly took shape, bogging me
down for years, a little of this mixed with a little more of that, in a
doomed
search for a flagrantly perfect new hybrid. I understood that books are
supposed to beget books, that "making it new" is always a matter of
re-imagining and abducting traditions. Though of course life "takes place,"
weighing you down with obsessions and conflicts and self-consciousness.
I
had been spending the greater part of a decade living in, fully immersed
in,
Guatemala and Central America. That decade was the '80s, when, of
course, much of the Isthmus was plunged into war and gruesomely violent
political repression. What lessons! On the human scale, searing,
unforgettable and eternally humbling. There were also the lessons of family,
and of everything else that comes your way as you move through your
twenties into your thirties; lessons on the reality of U.S. power and political
betrayals generally and the illusions and strengths and sometime corruption
of the weak. All of that helped form an interior landscape of sorts that
stories sometimes come from. At least for now, if I find myself imagining
a
love story, it will almost always be set in Central America or the
Northeastern United States and preferably somehow both.
Is a Latino anyone from the Spanish-speaking peoples and countries of the
Americas who lives in English-speaking North America? I suppose a
person disposed to could make endless distinctions, inclusive or exclusive.
The English-speaking child of Zapotec immigrants in Oregon; the
Nuyorican mulatto; the Jewish cinematographer from Mexico City, now
living in Hollywood; the Argentine, descended from Italians and living
in
Queens; the blonde and green-eyed Cuban millionaire in Miami and the
black family who floated over from Cuba on a raft; the just-arrived, almost
solely Ixil-speaking Mayan from Nebaj, Guatemala; the Californian with
an
Hispanic surname whose family has lived there since long before it was
a
territory of the United States; and so on and so on -- are all such people
equally Latino? I think so. On the other hand, there are many who regard
Latino as primarily a racial and class and certainly political designation
--
referring to the peoples, probably the majority among all of us, who have
overtly and historically lived with the consequences of American racial
discrimination in all its social and economic manifestations, all those
millions
being targeted now by legislation against bilingual education or affirmative
action or access to public schooling and health care and other
anti-immigrant measures in some states or in the U.S. Congress. Both uses
of Latino are legitimate, the one cultural and extremely general, the other
a
matter -- for someone like me -- of conviction, solidarity and respect.
One and a half million Guatemalans -- more than a tenth of Guatemala's
entire population -- are currently living in the United States, almost
half of
them illegally; if I narrowly sympathize with any single American sub-group,
it is that one, though I might be among the very small percentage who is
college-educated and middle-class. No Guatemalan -- well, certainly not
among the poor -- comes to this country hoping to find the social
pathologies of la patria perpetrated here. I recently read an article in
Miami's El Nuevo Heraldo about South Florida's large Guatemalan-Mayan
immigrant community, in which a number of Mayans were quoted as saying
they felt freer to be themselves, to be openly Mayan -- culturally, socially,
religiously -- there than they do in Guatemala, where, despite their status
as
the country's ethnic majority, they've been so repressed and persecuted.
A
Mayan cultural flowering in the United States! The confluence of this latest
twist in the nearly millennium-long epic of Mayan survival within the briefer
epic of a United States constantly re-shaped by immigration is wonderfully
indicative of what a startling historical moment we are living in. South
and
Central America's great novelists have long nurtured their literature on
their
immense continents' tantalizing absence of written and official history:
their
past a great blank, waiting to be imagined into existence and named by
novelists and poets. But it seems to me that we are living now with an
equally tempting and "unwritten" present: a United States -- I'm suggesting
simply one metaphorical way of looking at it -- whose literary heritage
now
also includes, for example, the Popul Vuh, "the Mayan Bible," a classical
Native and Latin American text, now on its way to becoming a North
American one. It is of course specious to suggest that that would represent
a diluting of any American canon; like suggesting that an American Jew
should not look for inspiration to the Kabbalah. The example of the Popul
Vuh is there for the American Jew just as the Kabbalah is there for the
new U.S. Mayan, both joining Proust's Madeleine cookie in an arsenal of
literary time-travel and divinatory techniques.
Then how exactly is a Latino writer different from a Latin American writer,
or any other kind of American writer? Does it really imply any sort of
meaningful affinity among all writers who might be considered Latino?
Perhaps being "Latino" or "Latina" implies someone who feels separate
from -- not always in a hostile way -- the United States mainstream, simply
because his culture -- his innermost sense of being, of family, perhaps
of
language, of intimacy -- is a different one. And so maybe a Latino writer
is
someone who is aware, when he writes, of that Otherness, and usually is
even expected to take it as at least part of his theme. Even if all of
that is
so, that does not mean that as a suggestion of intrinsic literary significance,
that the term Latino writing has any real meaning. Of course in some ways
we've seen it hyped in the manner of any other publishing marketing term,
as was the "Boom," used to describe so many disparate and great Latin
American literary talents of a certain generation. And of course it is
good
that there be more opportunities for Latinos to be published. And it is
extremely good to see, as I often do, young people on the New York
subways, the children of immigrants, or immigrants themselves, reading
such wonderful and obviously beloved young novelists as Junot Diaz,
Cristina Garcia, and the Haitian-American Edwidge Danticat and others.
When I was a kid, I certainly didn't know of writers whom I could look
to
for a reflection of my place in the world, for a literary experience that
also
included characters who came from similar backgrounds as my own. (I
realize that if my background had been, say, Chicano, my parents or
teachers might have exposed me to a Rudolfo Anaya, or to someone else.)
I remember being so confused about my identity in just that way that as
a
young child I stalked into my mother's room and angrily flung across the
room a book about Davy Crockett and the Alamo -- heroic gringos
against treacherous, bloodthirsty Mexicans -- and demanded that she
never again to tell me that I was "Guatemalan too." I wanted to be
American and nothing else! I was home from school with the flu -- I must
have been in high school -- when my mother read me a chapter of Garcia
Marquez's Cien Anos de Soledad (One Hundred Years of Solitude),
translating whatever words I didn't know. And I remember that she talked
to me about the book in a heartfelt way, telling me that it was the saddest
and most beautiful book she'd ever read. She meant the sadness of
solitude, the novel's central theme, so many of the images and settings
and
stories and characters and moods recalling Guatemalan solitudes burned
into her memory and heart. The book had the effect of connecting me to
myself, to earliest childhood memories, and from there to landscapes,
flavors and certain matters of life, which I obsessively returned to time
and
again; and the book also gave me something, a world, to connect my
highest literary ambitions to. It led me to new ideas about writing. And
it
freed me from definitions that hadn't fit me before.
The truth is, not every Latino writer has to be a self-aware Latino; there
are probably many writers of Latino heritage who feel trapped or stifled
by
an obligation to write as one. Not every writer experiences being a Latino
as a blessing, or as a hardship. Some experience their "Latino-ness" as
a
defining part of their internal or external struggles as human beings and
citizens, and others less so. There is no authentically Latino way of
expressing oneself in poetry and prose. As far as what is actually written,
being a Latino writer shouldn't preclude anything, and the only thing it
should never be is limiting. It would be limiting to judge writing by political
expectations and prejudices that others have about Latinos and what they
"are supposed to write," just as it would be limiting to judge distinguished
black writers of past generations -- I'm thinking of James Baldwin -- by
his
stance on civil rights.
Latino writers have had a different, yet just as excruciating, set of
expectations placed on them; some seem to have even placed them on
themselves. To be read, for example, as having taken some kind of
political stance on immigration in a novel that happens to have immigrant
characters in it, but is actually primarily about, say, romantic heartbreak,
or
a certain manner of telling a story. Especially pernicious is the notion
that
magical realism is an authentically and uniquely Latino form of literary
expression -- magical realism as a kind of ethnic propaganda, a claim to
specialness based on the idea that Latinos are magical, more sensual,
childlike, folkloric, unthreatening, so pleasing to read about, if not
to have
to actually live next door to, or to share a school district with.
Of course the idea of Latin American magical realism as positive literary
comfort food is rooted in an inane misreading of the enormously influential
Gabriel Garcia Marquez, and the stereotyping of all Latin American writers
-- writers as amazingly diverse as Juan Rulfo, Mario Vargas Llosa, Julio
Cortazar, Juan Carlos Onetti, Jose Mutis, Manuel Puig, Carlos Fuentes,
Jorge Luis Borges, G. Cabrera Infante, Reynaldo Arenas, Isabel Allende,
Diamela Eltit and Carmen Boullosa -- as happy folkloric "exotic" magical
realists. The Martinican writer Patrick Chamoiseau offers this justification
of the literary technique in his wonderful novel Texaco: "rubbing the real
with the magical (as practiced in Haiti since the moon was born) has added
to the ways of apprehending human truths." As practiced in North
America, too often it is a matter of trying to have the magic "rubbing"
while
avoiding both the real and human truths.
Every Latino writer is an heir to great literary traditions -- from Latin
America as well as from the United States -- which personal identification
may or may not make more accessible and eloquent. The Boom writers of
Latin America coincided in their repudiation of all literary prescriptions,
from the kitschy representations of folklore in the prevalent literary
regionalism of the time (Borges once cracked that you can tell that the
Koran is an authentically Arabic book because it doesn't have a single
camel in it), to the pressures to write novels of political denunciation
and
Soviet-style Social Realism or to write only positively about the poor
and
so on. In those times the political pressures writers such as the ones
young
Garcia Marquez faced were much more difficult to withstand than the
spoutings of any campus literary ideologue today. Some of those writers
were committed revolutionaries themselves, and all around them, people
were being killed for political reasons. And yet they knew as Garcia
Marquez stated in an essay written nearly two decades before writing his
most famous novel, "that the last thing Latin Americans need from a novel
is a mere description of the reality they already know too well."
(Remember that the next time you're told that you should appreciate this
or
that writer for "exposing the emptiness of celebrity culture.")
These writers understood that the most revolutionary thing they could do
was exemplify freedom and excellence in their work, through their
language, through the imaginativeness and narrative mastery of their stories,
and even through a condescension-free compassion which truly knows
how to love. Just as William Faulkner influenced the great Latin
Americans, the examples of Garcia Marquez, Cortazar, Vargas Llosa or
Puig are there for any younger writer, living anywhere in the world. But
when I remember what it meant to me the very first time my mamita read
out loud to me from their books, I know that they, and their example, are
especially ours. When I truly take that example to heart, I have no trouble
saying that the way I am different as a writer from John Grisham is that
I
am a Latino.
Francisco Goldman is the author of "The Long Night of White Chickens"
and The Ordinary Seaman."
© Copyright 1999 The Washington Post Company