El español desplazado
Adrián Cattivelli | Asunción.
A medida que se consolida la sociedad de consumo, el idioma del mercado
va penetrando nuestra cultura.
"Shopping", "marketing", "mail", "fast food", "hall", "delivery", "mall"...
todas estas palabras tienen su equivalente
en español. ¿Qué nos lleva a tan lamentable deserción?
Para algunos, la globalización ahora también está
por
arrasar con nuestra identidad y una de sus expresiones más genuinas:
el idioma.
En el mundo de la informática, en el de la diversión, en
el de las compras, en el de la gastronomía, por todas
partes, el avance de los anglicismos se va tornando cada vez más
evidente y persistente. La campaña, que en
la mayoría de los casos la población asume de manera casi
imperceptible, tiene a veces aristas contradictorias.
Ello se observa, por ejemplo, en aquellas salas de cine donde los puntos
de salida para casos de emergencia
son marcados con carteles que rezan "Exit" (salida, en inglés) y
que difícilmente cumplan su cometido cuando
los espectadores se vean obligados a conocer los rudimentos de una lengua
extranjera para poder salvar
su pellejo.
El avance anglicista no respeta fronteras. Los franceses han decidido librar
batalla contra una penetración
cultural que, en definitiva, tiende a imponer un estilo de vida (¿american
way of life?) distinto del que se
conocía hasta hace poco. Las asociaciones de defensa del idioma
francés reaccionaron con violencia y
reclamaron que todos los términos vinculados con el mundo de la
informática fueran obligatoriamente
traducidos al francés (basta de mail, enter, delete, password...).
"Respecto a esta marea de anglicismos, el hecho más preocupante
tal vez sea que nunca hubo tantas
palabras en inglés para expresar tan pocas ideas en español",
ironiza un poeta paraguayo.
¿Reaccionará nuestra sociedad a este nuevo tipo de agresión
cultural? El caso ya es analizado en la
Municipalidad de Asunción, donde ya se elevaron tímidas voces
de protesta.
Ordenanza en camino
Gustavo Laterza, asesor jurídico de la Junta Municipal de Asunción,
presentó recientemente un
proyecto de ordenanza por el cual se pretende establecer que todos aquellos
anuncios publicitarios
que contengan leyendas en idiomas extranjeros sean traducidos al español
o al menos contengan
símbolos que hagan comprensibles su mensaje a toda la población.
El caso debe ser analizado ahora a nivel del legislativo municipal. En
Asunción proliferan los carteles
publicitarios con especificaciones de servicios en inglés, como
"fast food", por ejemplo.
Multas en Argentina
En la localidad de Escobar, Argentina, se aprobó recientemente una
ordenanza que multa a quienes
pongan en inglés lo que debería anunciarse en idioma español.
Lo que buscan es "defender la identidad
nacional, el idioma, y no discriminar a la parte de la sociedad que no
maneja el idioma extranjero. La
idea es que todos sepan qué dice el cartel", aseguró recientemente
al diario Página 12 el intendente de
la ciudad, Luis Patti. La medida causó adhesiones y rechazos. Algunos
aseguraban que se trata de
medidas de corte nacionalista.